Issue & Word

‘좋아서 어쩔 줄을 모르다’의 영어 표현은?2009.11.25

'너무 좋아서 어쩔 줄을 모르다'에 대한 영어 표현으로 get a kick[charge, bang] out of something이라는 표현이 있는데, 어떤 대상에 대해 기쁨이나 즐거움을 표현할 때 사용하는 이디엄이다. 이것은 미국인들이 흔히 쓰는 표현인데, 전설적인 가수 콜 포터(Cole Porter)가 부른 "I Get a Kick Out of You"에서도 찾을 수 있다. 가사를 보면, 처음으로 대서양을 비행한 린드버그가 하늘에서 경험한 밤에는 관심 없지만, 사랑하는 사람만 보면 좋아서 어쩔 줄 모르겠다는 내용이 나온다.

"I get no kick in a plane
I shouldn't care for those nights in the air
That the fair Mrs. Lindbergh goes through
But I get a kick out of you."

"비행기를 타도 즐겁지 않아요.
린드버그가 경험한 하늘에서 바라 본 그 밤들도 전혀 흥미롭지 않아요.
하지만 당신만 보면 너무 좋아서 어쩔 줄을 모르겠어요."

[예문 1] This movie is the kind you like and you'll get a real kick out of it.
            이 영화는 네가 좋아서 어쩔 줄 모를 정도의 그런 영화야.

[예문 2] She gets a real kick out of shopping for new shoes.
            그녀는 신상 신발을 쇼핑하는 것을 엄청 좋아해.

[예문 3] Anyone who gets a kick out of action movies will love the Rain's new film. 
            액션 영화를 좋아하는 사람이라면 비의 새 영화를 정말 좋아하게 될 거야.
 
[예문 4] The old comedian still gets a charge out of being able to please his audience.
            그 나이 든 코미디언은 아직도 관중을 즐겁게 하는 것을 즐겼다.

[예문 5] Jack really got a bang out of the present we gave him.
            잭은 우리가 준 선물 때문에 좋아서 어쩔 줄을 몰랐다.

같은 의미로 walk on air라는 표현도 있다. 하늘을 걷는 기분처럼 기쁘다는 것을 강조하고 있는 이디엄이다.

[예문 1] He was walking on air when he got the job.
            그는 그 일자리를 구하자 하늘을 날듯이 기뻤다.

[예문 2] On Christmas Day, all the kids are walking on air.
            성탄절에 모든 아이들이 하늘 위를 걷는 것처럼 좋아한다.
 
너무 좋거나 화나서 짐승처럼 미쳐 버린다는 의미로 go ape라는 표현도 있다.

[예문 1] He just goes ape over candies.
            그는 사탕이라면 거의 미쳐 버리지.

[예문 2] My mom will go ape when she sees this mess.
            우리 엄마가 이 엉망진창인 것을 보면 미쳐 버리실 거야.

  • ~이 좋아서 어쩔 줄을 모르다 - get a kick[charge, bang] out of something
    하늘 위를 갖는 것만큼 좋다 - walk on air
    미칠 듯이 좋다 - go ape

목록 | 이전 | 다음

내가 찾은 검색어

  • 저장된 검색어가 없습니다.
지우기
야후! 미니
Copyright ⓒ 2010 Yahoo! Korea YH. All rights reserved.
Copyright ⓒ 2010 YBM시사닷컴. All rights reserved.
제안 또는 질문